Title
Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području
Creator
Jovanović, Ana
Copyright date
2013
Object Links
Select license
Autorstvo 3.0 Srbija (CC BY 3.0)
License description
Dozvoljavate umnožavanje, distribuciju i javno saopštavanje dela, i prerade, ako se navede ime autora na način odredjen od strane autora ili davaoca licence, čak i u komercijalne svrhe. Ovo je najslobodnija od svih licenci. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/rs/deed.sr_LATN Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 22.11.2013.
Other responsibilities
mentor
Stanojević, Veran, 1967-
član komisije
Popović, Mihailo, 1950-
član komisije
Krstić, Nenad
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Grammatical and stylistic aspects of translations of Proustʼs novel "In search of lost time" in Serbian and Croation speaking areas
Publisher
[A. A. Jovanović]
Format
PDF/A ( 468 listova)
description
Traduktologija -
Prevodna komparatistika / Translation studies - Comparative translations
Abstract (sr)
Ciljeve ovoga rada možemo podeliti na opšte i posebne. U opšte
ciljeve svrstali bismo nameru da se oformi operativni pojmovnik i skup
evaluacionih merila podesnih za kritičko vrednovanje delâ prevodne
književnosti, naročito prilikom uporedne analize dvaju ili više prevoda
istog izvornika. U posebne ciljeve ubrajamo nameru da se ispita priroda
veze između značenjskih i stilsko-formalnih obeležja prevoda; da se ispita
uloga različitih nivoa ekvivalencije; da se ispita povezanost strategije
doslovnosti i interpretativne teorije smisla; da se ispita udeo deformišućih
težnji u prevodu i u retradukciji; da se ispita validnost hipoteze o retradukciji
i o postranjujućoj prevodnoj metodi kao istaknutom obeležju
retradukcije; da se ispitaju odlike prevodiočevog stila kao merila njegove
subjektivnosti; da se ispita primena postupaka svojstvenih odomaćujućoj
odnosno postranjujućoj strategiji u ravni sintakse, prozodije i leksike;
da se ispitaju različite strategije u prevodu idioma, metafora, igre
reči.
Da bismo ove opšte i posebne ciljeve ostvarili, primenili smo deskriptivnu
i konstrastivnu metodu analize na korpusu uzoraka iz dvaju
integralnih prevoda Prustovog romana "U traganju za izgubljenim (iščezlim)
vremenom" koji su objavljeni na srpskom i hrvatskom govornom
području. Za hrvatski prevod koristili smo izdanje iz 1965. godine "U traganju
za izgubljenim vremenom" zagrebačke Zore, u kojem je prvi deo prvog
toma (Combray) preveo Miroslav Brant, dok je ostala dva dela prvoga
toma i naredne tomove, zaključno sa drugim delom "Vojvotkinje de Guermantes",
preveo Tin Ujević; od prvog dela "Sodome i Gomore" pa do poslednjeg
toma ("Pronađeno vrijeme") prevodilac je bio Vinko Tecilazić. Za
srpski prevod koristili smo zajedničko izdanje Matice srpske, Nolita i
Narodne knjige iz 1983. godine naslovljeno "U traganju za iščezlim vremenom"
koje je integralno preveo Živojin Živojnović...
Abstract (en)
The goals of this paper could be divided into general and specific.
As a general goal we would classify the intention to form an operating
glossary and an aggregate of evaluative measures suitable for critical
evaluation of works of literary translations, especially when conducting
a comparative analysis of two or more translations of the same text. The
specific goals consist of the intention to examine the following: the
nature of the relationship between the semantic features and both
stylistic and formal features of a translation; the role of different levels
of equivalence; the connection between literal translation and the
interpretative theory of meaning; the distorting tendencies in translation
and retranslation; the validity of the hypothesis of retranslation and that
of the domesticating method of translation as a prominent feature of
retranslation; the characteristics of the translator ’s style as well as the
measures of their subjectivity; the use of procedures inherent in both
domesticating and foreignizing strategy within the scope of syntax,
prosody and lexicon; and, finally, the different strategies in translating
idioms, metaphors, wordplay.
In order to accomplish all of these general and specific goals, we
have applied the descriptive and the contrastive method of analysis to a
group of samples from two standard translations of Proust’s novel "In
Search of Lost Time" that where published in Serbian and Croatian
speaking areas. For the Croatian translation we have used the 1965...
Authors Key words
traduktologija, prevodna komparatistika, uporedna stilistika, model
evaluacije književnog prevoda, odlike retradukcije, kritika prevodne
književnosti
Authors Key words
translation studies (translatology, traductology), comparative
translations, comparative stylistics, evaluation model for a literary
translation, retranslation features, literary translation criticism
Classification
Francuski jezik
Subject
Proust, Marcel, 1871-1922
Type
monograph
manuscript text - theses
Text
Abstract (sr)
Ciljeve ovoga rada možemo podeliti na opšte i posebne. U opšte
ciljeve svrstali bismo nameru da se oformi operativni pojmovnik i skup
evaluacionih merila podesnih za kritičko vrednovanje delâ prevodne
književnosti, naročito prilikom uporedne analize dvaju ili više prevoda
istog izvornika. U posebne ciljeve ubrajamo nameru da se ispita priroda
veze između značenjskih i stilsko-formalnih obeležja prevoda; da se ispita
uloga različitih nivoa ekvivalencije; da se ispita povezanost strategije
doslovnosti i interpretativne teorije smisla; da se ispita udeo deformišućih
težnji u prevodu i u retradukciji; da se ispita validnost hipoteze o retradukciji
i o postranjujućoj prevodnoj metodi kao istaknutom obeležju
retradukcije; da se ispitaju odlike prevodiočevog stila kao merila njegove
subjektivnosti; da se ispita primena postupaka svojstvenih odomaćujućoj
odnosno postranjujućoj strategiji u ravni sintakse, prozodije i leksike;
da se ispitaju različite strategije u prevodu idioma, metafora, igre
reči.
Da bismo ove opšte i posebne ciljeve ostvarili, primenili smo deskriptivnu
i konstrastivnu metodu analize na korpusu uzoraka iz dvaju
integralnih prevoda Prustovog romana "U traganju za izgubljenim (iščezlim)
vremenom" koji su objavljeni na srpskom i hrvatskom govornom
području. Za hrvatski prevod koristili smo izdanje iz 1965. godine "U traganju
za izgubljenim vremenom" zagrebačke Zore, u kojem je prvi deo prvog
toma (Combray) preveo Miroslav Brant, dok je ostala dva dela prvoga
toma i naredne tomove, zaključno sa drugim delom "Vojvotkinje de Guermantes",
preveo Tin Ujević; od prvog dela "Sodome i Gomore" pa do poslednjeg
toma ("Pronađeno vrijeme") prevodilac je bio Vinko Tecilazić. Za
srpski prevod koristili smo zajedničko izdanje Matice srpske, Nolita i
Narodne knjige iz 1983. godine naslovljeno "U traganju za iščezlim vremenom"
koje je integralno preveo Živojin Živojnović...
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.