Title
Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе
Creator
Tropin, Tijana. 1977-
Copyright date
2014
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
PhD thesis
description
Датум одбране: 28.03.2014.
Other responsibilities
mentor
Stojanović, Dragan. 1945-
član komisije
Jović, Bojan.
član komisije
Pešikan Ljuštanović, Ljiljana.
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Theoretical aspects of the translation of children's literature from a cultural studies viewpoint
Publisher
[Т. Тропин]
Format
PDF/A (248 listova)
description
Наука о књижевности - Компаративна кљижевност / Literary theory - Comparative literature
Abstract (sr)
Предмет истраживања ове докторске дисертације јесте преводна дечја књижевност објављивана у Југославији на српском језику током друге половине двадесетог века (1945-1990). Метод анализе јесте метод компаративног проучавања књижевности, уз ослањање на савремене теорије превођења и теоретске радове о превођењу посвећене књижевности за децу, док је теоретски оквир рада заснован пре свега на достигнућима савремених студија културе. Анализа корпуса сведена је на неколико дела одабраних према критеријумима вишеструких превода, постојања рецепције превода, али и (а)типичности проучаваних појава.
Студије културе су изабране за теоријски оквир због флексибилности, која омогућава да се као предмет проучавања поетика превођења за децу посматра, мање са лингвистичке или психолошке стране, а претежно уз анализу педагошких и преводилачких норми које су одређивале преводну књижевност за децу након Другог светског рата. Пружен је кратки осврт на развој, циљеве и главне представнике студија културе. Скреће се пажња и на значај концепта превођења у студијама културе, али и на померање значења тог термина...
Abstract (en)
The research object of this doctoral thesis is a corpus of translations of children‘s literature, published in Serbian in Yugoslavia during the second half of the twentieth century (1945-1990). Comparative literature research was selected as the method of analysis, together with contemporary translation theories and theoretical works dedicated to the translation of children‘s literature, while the theoretical framework of this thesis was based primarily on the achievements of contemporary culture studies. The analysed corpus consists from several texts chosen according to the criteria of multiple existing translations, a visible translation reception, but also in view of the (a)typicality of the researched phenomena.
The cultural studies were selected as a theoretical framework because of their flexibility, enabling us to view the poetics of translating for children, as a research object, less from a linguistic or psychological viewpoint and primarily by including an analysis of pedagogical and translation norms that determined the translations of children‘s literature in Serbia after World War II. We offer a short review of the development, aims and main representatives of cultural studies. Attention is drawn to the importance of the concept of translation in cultural studies and to the shift in its meaning...
Authors Key words
студије културе, компаративна књижевност, књижевност за децу, теорија превођења, поетика превођења, адаптација, локализација, канон, цензура
Authors Key words
cultural studies, children‘s literature, translation theory, translation poetics, adaptation, canon, censure
Classification
821.09-93:81'255.4:351.751.5(497.1)"1945-1990"(043.3)
Subject
Književnost za decu
Subject
Književnost
Type
Текст
Abstract (sr)
Предмет истраживања ове докторске дисертације јесте преводна дечја књижевност објављивана у Југославији на српском језику током друге половине двадесетог века (1945-1990). Метод анализе јесте метод компаративног проучавања књижевности, уз ослањање на савремене теорије превођења и теоретске радове о превођењу посвећене књижевности за децу, док је теоретски оквир рада заснован пре свега на достигнућима савремених студија културе. Анализа корпуса сведена је на неколико дела одабраних према критеријумима вишеструких превода, постојања рецепције превода, али и (а)типичности проучаваних појава.
Студије културе су изабране за теоријски оквир због флексибилности, која омогућава да се као предмет проучавања поетика превођења за децу посматра, мање са лингвистичке или психолошке стране, а претежно уз анализу педагошких и преводилачких норми које су одређивале преводну књижевност за децу након Другог светског рата. Пружен је кратки осврт на развој, циљеве и главне представнике студија културе. Скреће се пажња и на значај концепта превођења у студијама културе, али и на померање значења тог термина...
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.