Title
Контрастивна анализа стручне терминологије ЕУ кроз перспективу корпусне лингвистике
Creator
Ivanović, Ivan. 1983-
Copyright date
2013
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
PhD thesis
description
Датум одбране: 23.07.2014.
Other responsibilities
mentor
Polovina, Vesna. 1953-
član komisije
Trbojević, Ivana, 1960-
član komisije
Lakić, Igor.
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Contrastive analysis od EU terminology through the perspective of corpus linguistics
Publisher
[И. Ивановић]
Format
PDF/A (189 listova)
description
Лингвистика - Контрастивна и рачунарско-корпусна лингвистика / Linguistics - Contrastive and computational-corpus linguistics
Abstract (sr)
Овај рад је замишљен као рад у којем се прожимају контрастивна лингвистика са корпусном методологијом рада. Основна поставка јесте да се контрастирање разлика и сличности два језика (српског и енглеског) може урадити на основу корпусне методологије која, заједно са рачунарском лингвистиком, представља незаобилазно средство у модерној анализи рaзноврсних текстова у оквиру лингвистике. Корпус одабраних текстова се састоји од докумената ЕУ (закони, декларације, повеље, прописи, директиве, итд.) који дефинишу различите аспекте живота у смислу економије, права, пољопривреде, културе, итд. Поред овог, у раду смо, кроз многобројне промјере, показали сличности и разлике у вези са појединим граматичким и лексичким елементиме српског и енглеског језика. Такође смо покушали да одговоримо на питање: Да ли је корпусна лингвистика метод рада или самостална научна дисциплина? Приказали смо предности и мане коришћења корпуса и на тај начин анализирали наш корпус који се доминантно састоји од административне врсте текста. На крају смо дали резултате истраживања као и одређене закључке.
Abstract (en)
This paper is envisaged as the paper where contrastive linguistics is interwoven with corpus methodology. The basic premise is that contrasting of differences and similarities between the two languages (Serbian & English) can be done through corpus linguistics methodology which, together with computational linguistics, is an essential tool in modern analysis of different texts within the scope of linguistics. Our corpus is composed of EU documents (laws, declarations, charters, regulations, directives, etc.) which define different aspects of life in the sense of economics, law, agriculture, culture, etc. Apart form this, in our paper, we have, through numerous examples, shown similarities and differences regarding particular grammatical and lexical elements of Serbian and English. Furthermore, we tried to answer the questions: If Corpus Linguistics is a method of an independent scientific field? We have shown advantages and disadvantages of corpuse use and in such way analysed our corpus which is primarily composed od administrative texts. In the end we have provided some findings and results.
Subject
Kompjuterska lingvistika
Subject
811.163.41'322.2:811.111'322.2:061.1EU(043.3)
Type
Текст
Abstract (sr)
Овај рад је замишљен као рад у којем се прожимају контрастивна лингвистика са корпусном методологијом рада. Основна поставка јесте да се контрастирање разлика и сличности два језика (српског и енглеског) може урадити на основу корпусне методологије која, заједно са рачунарском лингвистиком, представља незаобилазно средство у модерној анализи рaзноврсних текстова у оквиру лингвистике. Корпус одабраних текстова се састоји од докумената ЕУ (закони, декларације, повеље, прописи, директиве, итд.) који дефинишу различите аспекте живота у смислу економије, права, пољопривреде, културе, итд. Поред овог, у раду смо, кроз многобројне промјере, показали сличности и разлике у вези са појединим граматичким и лексичким елементиме српског и енглеског језика. Такође смо покушали да одговоримо на питање: Да ли је корпусна лингвистика метод рада или самостална научна дисциплина? Приказали смо предности и мане коришћења корпуса и на тај начин анализирали наш корпус који се доминантно састоји од административне врсте текста. На крају смо дали резултате истраживања као и одређене закључке.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.