Title
Стара српска философска терминологија - покушај аналитичке систематизације
Creator
Kapustina, Jelena D., 1971-
Copyright date
2016
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Committee report
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 29.06.2016.
Other responsibilities
mentor
Loma, Aleksandar, 1955-
član komisije
Grković-Mejdžor, Jasmina, 1959-
član komisije
Popović, Aleksandar, 1961-
član komisije
Todorović, Darko, 1959-
član komisije
Šćepanović, Sandra, 1974-
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filozofski fakultet
Alternative title
The old Serbian philosophical terminology - an attempt of analytical systematization
Publisher
[Ј. Д. Капустина]
Format
352 листа
description
Историјске, археолошке и класичне науке - Класичне науке / Historical, archeological and classical sciences - Classical sciences
Abstract (sr)
Предмет овога рада је покушај систематизације старе српске
философске терминологије на основу анализе најутицајнијих философских и
теолошких списа српске редакције из 14. века – Ареопагитског корпуса
Дионисија Ареопагита, Лествице Јована Синајског и Дијалектике Јована
Дамаскина. Стварање словенске философске терминолошке номенклатуре
започето је још делатношћу Словенске браће, који су и творци темељних
словенских философских појмова, попут „слова“, „природе“, „суштине“,
„својства“, „идеје“, „појма“ и других. Захваљујући преводилачком поступку
карактеристичном за словенско средњовековље, којим се текст не само
лексички него најчешће и синтактички преносио ad litteram, ми данас имамо
на располагању богат репертоар преведеница, при чему је већина словенских
именица с апстрактним значењем по пореклу калк. Таква философска
терминологија била је веома стабилна, широко стандардизована и разумљива у читавом словенском свету и у готово неизмењеном виду трајала је више
векова, све док је словенски остајао званични књижевни језик у Србији.
Реформе Вука Караџића високи српски језик испразниле су од свих термина
теолошког и философског садржаја и изоловале га од културних токова Pax
Slavia Orthodoxa. Превођењем Ареопагитског корпуса, Лествице Јована Синаита
и Дијалектике Јована Дамаскина на словенски језик пренета су сва три главна
терминолошка система античке философске традиције, платоновски, стоички
и аристотеловски, и њима одговарајући философски глосари – мистички,
етички и логичко-онтолошки. Највећи број философских појмова који су до данас сачували стари облик у далеко већој мери припада уско теолошкој него
философској тематици, што и објашњава њихову очуваност на простору
српског језика, у којем и данас траје жива традиција специфичне теолошке
техничке терминологије.
Abstract (en)
The aim of this Ph.D. thesis is a basic systematization of the old Serbian
philosophical terminology, based on the analysis of the most influential
philosophical and theological texts of the Serbian redaction of the Old Church
Slavonic language from the 14th century – the Corpus Areopagiticum by Dionysius the
Areopagite, the Ladder of Divine Ascent by John Climacus and the Philosophical
Chapters by John the Damascene. Some of the fundamental Old Slavonic
philosophical terms (such as “nature”, “essence”, “specific property”, “idea”,
“term” etc.) were created as early as in the 9th century within the frames of St. Cyril
and Methodius’ translation work. Due to the translation technique characteristic of
the Slavonic Middle Ages, by which a text used to be translated ad litteram both on
lexical and syntactical level, today we have got a rich repertoire of loan-translations,
and the majority of the Slavonic nouns with abstract meaning originally are calques.
Such philosophical terminology was very stable, widely standardized and understandable throughout the whole Slavonic world, and for many centuries it
existed in an unchanged form, for as long as the Old Church Slavonic language
used to be the official literature language in Serbia. The language reforms of Vuk
Karadžić eliminated all terms of theological and philosophical content from the
high Serbian language, which thus got isolated from the cultural streams of the Pax
Slavia Orthodoxa, to which it naturally belonged. Through the translations of the
Corpus Areopagiticum, the Ladder of the Divine Ascent by John Climacus and the
Philosophical Chapters by John the Damascene, the three main terminological systems
of the ancient philosophical tradition (the Platonic, Stoic and Aristotelian ones), and at the same time their philosophical glossaries (the mystical, ethical and logicalontological
ones), were transferred into the Slavonic language. The predominant
number of the philosophical terms, which have remained in use until the present
time, belong more to the theological area than to the philosophical one, which
explains the fact that they are so well preserved in the Serbian language with its
living tradition of a specific theological technical terminology.
Authors Key words
Ареопагитски корпус, Лествица, Дијалектика,
српскословенски језик, философска терминологија, теологија
Authors Key words
the Corpus Areopagiticum, the Ladder of the Divine Ascent, the
Philosophical Chapters, the Old Serbian Slavonic language, philosophical
terminology, theology
Classification
811.163.1'373:1(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Предмет овога рада је покушај систематизације старе српске
философске терминологије на основу анализе најутицајнијих философских и
теолошких списа српске редакције из 14. века – Ареопагитског корпуса
Дионисија Ареопагита, Лествице Јована Синајског и Дијалектике Јована
Дамаскина. Стварање словенске философске терминолошке номенклатуре
започето је још делатношћу Словенске браће, који су и творци темељних
словенских философских појмова, попут „слова“, „природе“, „суштине“,
„својства“, „идеје“, „појма“ и других. Захваљујући преводилачком поступку
карактеристичном за словенско средњовековље, којим се текст не само
лексички него најчешће и синтактички преносио ad litteram, ми данас имамо
на располагању богат репертоар преведеница, при чему је већина словенских
именица с апстрактним значењем по пореклу калк. Таква философска
терминологија била је веома стабилна, широко стандардизована и разумљива у читавом словенском свету и у готово неизмењеном виду трајала је више
векова, све док је словенски остајао званични књижевни језик у Србији.
Реформе Вука Караџића високи српски језик испразниле су од свих термина
теолошког и философског садржаја и изоловале га од културних токова Pax
Slavia Orthodoxa. Превођењем Ареопагитског корпуса, Лествице Јована Синаита
и Дијалектике Јована Дамаскина на словенски језик пренета су сва три главна
терминолошка система античке философске традиције, платоновски, стоички
и аристотеловски, и њима одговарајући философски глосари – мистички,
етички и логичко-онтолошки. Највећи број философских појмова који су до данас сачували стари облик у далеко већој мери припада уско теолошкој него
философској тематици, што и објашњава њихову очуваност на простору
српског језика, у којем и данас траје жива традиција специфичне теолошке
техничке терминологије.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.