“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
Export
Marjanović, Saša P., 1986-
Поредбене фраземе с компонентом comme/као у француском и српском језику
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Academic metadata
Doktorska disertacija
Društveno-humanističke nauke
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
Other Theses Metadata
French and Serbian similes with comme/kao component ; Компаративные фразелогизмы с компонентом comme/као во французском и сербском языках
[С. П. Марјановић]
913 листа
Лингвистика, романистика - Фразеологија, лексикографија, лексикологија и
теорија превођења / Лinguistics, French studies - Пhraseology, lexicography, lexicology, translation studies
Datum odbrane: 05.09.2017.
Popović, Mihailo, 1950- (mentor)
Mršević-Radović, Dragana, 1948- (član komisije)
Dragićević, Rajna, 1968- (član komisije)
Drobnjak, Dragana. (član komisije)
Предметом је ове докторске дисертације синхронијски компаративно-
-контрастивни опис поредбених фразема с компонентом comme у француском те
компонентом као у српском језику. Грађа — која је прикупљена из постојеће
лексикографске литературе, референтних националних и интернетских
електронских корпуса францускога и српског језика, из 555 француских дела
белетристичке књижевности и њихових превода на српски језик, као и из ауторове
сопствене електронске картотеке — обухватила је 1.509 француских и 1.395
српских поредбених фразема. Анализом су обухваћене само фраземе које
припадају савременом стандардном језику и које су задовољиле одговарајући
фреквенцијски праг. Прикупљена грађа представљена је у виду два контрастивна
речника, француско-српскога и српско-француског. У речнике су системски и
свеобухватно анотирани сви подаци који су у теоријском делу докторске
дисертације били од значаја за истраживање...
The subject of this doctoral dissertation is the synchronic comparative and
contrastive description of similes with comme component in French and kao component
in Serbian. The corpus – collected from existing lexicographical sources, referential
national and Internet electronic corpora of the French and the Serbian language, from 555
French works of fiction and their Serbian translations, and from the personal electronic
card index of the author – encompasses 1,509 French and 1,395 Serbian similes. The
analysis included only the similes which belong to the modern standard language and
which fulfilled a certain frequency requirement. The collected material is represented in
the form of two contrastive dictionaries, one French-Serbian and the other Serbian-
French. All data significant for the research in the theoretical part of the doctoral
dissertation have been systematically and comprehensively annotated in the dictionaries...
поредбене фраземе, фразеологија, француски језик, српски
језик, контрастивна анализа, кореспондентност, превођење, лексикографија
similes, phraseology, the French language, the Serbian language,
contrastive analysis, correspondence, translation, lexicography
Serbian
49629199
Tekst
Предметом је ове докторске дисертације синхронијски компаративно-
-контрастивни опис поредбених фразема с компонентом comme у француском те
компонентом као у српском језику. Грађа — која је прикупљена из постојеће
лексикографске литературе, референтних националних и интернетских
електронских корпуса францускога и српског језика, из 555 француских дела
белетристичке књижевности и њихових превода на српски језик, као и из ауторове
сопствене електронске картотеке — обухватила је 1.509 француских и 1.395
српских поредбених фразема. Анализом су обухваћене само фраземе које
припадају савременом стандардном језику и које су задовољиле одговарајући
фреквенцијски праг. Прикупљена грађа представљена је у виду два контрастивна
речника, француско-српскога и српско-француског. У речнике су системски и
свеобухватно анотирани сви подаци који су у теоријском делу докторске
дисертације били од значаја за истраживање...