Title
Language and literature of Roma within translation in the Western Balkans : poetry in self-translation
Creator
Sijerčić, Hedina.
Copyright date
2018
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
English
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 20.09.2018.
Other responsibilities
mentor
Daničić, Mirjana, 1974-
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
ezik i književnost Roma u prevodu na Zapadnom Balkanu : poezija u autoprevodu ; Язык и литература Роми в переводе в Западных Балканах: поэзия в автопреводе
Publisher
[H. D. Sijerčić]
Format
301 list
description
Translatologija, jezik, književnost, romske studije, prevodilačke studije, kultura - Prevodilačke studije, translatologija / Translation Studies, language, literature, Romani studies, culture - Translation studies, translatology
Abstract (en)
Оva disertacija razvija i kreira, po prvi put, u području istoriografije Zapadnog
Balkana, analizu romske književnosti (poezija) u prevodu, uzimajući u obzir veću dinamiku
romskog jezika, kulture i književne produkcije. U kontekstu ove teze tražim i ispitujem
dvojezične/višejezične romske pesnike/pisce koji prevode sami sebe odnosno svoja dela.
Iako dvojezični/višejezični, romski pesnici/pisci svesni su potrebe autoprevođenja radi
razumevanja ne samo od strane čitalaca pripadnika većinskih naroda i njihovih većinskih jezika,
nego i od strane svojih (romskih) čitalaca pripadnika drugih romskih grupa koji govore različite
romske dijalekte. Kao jedan od značajnijih faktora bitnih za dvojezično i višejezično
autoprevođenje je individualno samopouzdanje u svoje sopstveno pisanje. Na autoprevod, kod
romskih pesnika i pisaca, pored samopouzdanja utiče još nekoliko faktora: samosvest o razlikama
između dijalekata, svesnost o razlikama u običajima i navikama, svesnost o razlikama u nivoima
znanja romskog i razlikama u novoima znanja većinskog/ih jezika, a koje zavisi od individualnog
nivoa obrazovanja...
Abstract (en)
This dissertation develops and creates, for the first time, and in the area of
the Western Balkans historiography, an analysis of Romani literature (poetry) within translation,
taking into account the larger dynamics of Romani language – Romani čhib, culture, and literary
production. In the context of my thesis, I seek to investigate bilingual/multilingual Romani
poets/writers who self-translate.
Even though bilingual/multilingual, Romani poets/writers are aware of the need to be selftranslated
in order to be understood not just by majority language readers but also by own
(Romani) different dialect speaking readers. While self-translating Romani writers ‘translate
themselves’ and ‘transform themselves’ in their literary expression through self-translation. Their
self-translation, besides self-confidence in one’s own writing, influence several factors: selfawareness
about differences between dialects, cultures, customs and habits; levels of knowledge
of Romani; and levels of knowledge of majority language(s), which depend on individual levels
of education...
Authors Key words
Romi, romski, poezija, prevod, autoprevod, višejezičnost
Authors Key words
Roma, Romani, poetry, translation, self-translation, language, multilingualism
Type
Tekst
Abstract (en)
Оva disertacija razvija i kreira, po prvi put, u području istoriografije Zapadnog
Balkana, analizu romske književnosti (poezija) u prevodu, uzimajući u obzir veću dinamiku
romskog jezika, kulture i književne produkcije. U kontekstu ove teze tražim i ispitujem
dvojezične/višejezične romske pesnike/pisce koji prevode sami sebe odnosno svoja dela.
Iako dvojezični/višejezični, romski pesnici/pisci svesni su potrebe autoprevođenja radi
razumevanja ne samo od strane čitalaca pripadnika većinskih naroda i njihovih većinskih jezika,
nego i od strane svojih (romskih) čitalaca pripadnika drugih romskih grupa koji govore različite
romske dijalekte. Kao jedan od značajnijih faktora bitnih za dvojezično i višejezično
autoprevođenje je individualno samopouzdanje u svoje sopstveno pisanje. Na autoprevod, kod
romskih pesnika i pisaca, pored samopouzdanja utiče još nekoliko faktora: samosvest o razlikama
između dijalekata, svesnost o razlikama u običajima i navikama, svesnost o razlikama u nivoima
znanja romskog i razlikama u novoima znanja većinskog/ih jezika, a koje zavisi od individualnog
nivoa obrazovanja...
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.