Title
Stajnbek i film
Creator
Mandić-Ivković, Ana, 1973- 5620839
Copyright date
2018
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 19.06.2019.
Other responsibilities
mentor
Vukčević, Radojka, 1952- 16761191
član komisije
Paunović, Zoran, 1962- 13244775
član komisije
Lopičić, Vesna, 1959- 5376871
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Steinback and film ; Стейнбек и фильм
Publisher
[A. B. Mandić Ivković]
Format
339 listova
description
Nauka o književnosti - Američki roman, film / Literature - American novel, film
Abstract (sr)
Cilj teze predstavlja sveobuhvatno razmatranje transformacije kroz koje je književno delo
Džona Stajnbeka prošlo u transponovanju na „veliki ekran“. Rad se oslanja na noviju teoriju adaptacije
koja filmsku adaptaciju doživljava prvenstveno kao autonomno filmsko delo jednakog statusa kao
original. Novija teorija se ne zasniva na teoriji „vernosti“ originalu kao osnovnom kriterijumu ocene
adaptacije, budući da proces adaptacije podrazumeva transpoziciju iz jednog znakovnog sistema u
drugi. Oslanjajući se na teorije Linde Hačen, Džordža Blustouna, Roberta Stema, Debore Kartmel,
Linde Kahir i drugih teoretičara, adaptaciju sagledavamo kao formalni entitet i proizvod i kao
transpoziciju određenog književnog dela pri tom imajući u vidu promenu medija, eventualnu promenu
žanra, promenu okvira ili konteksta, promenu tačke gledišta u okviru nove interpretacije. Adaptacija
predstavlja stvaralački proces koji sam po sebi podrazumeva novu interpretaciju i čin stvaranja novog
umetničkog dela. U tom stvaralačkom procesu osnovna premisa je da se sačuva priča preuzeta iz
originalnog književnog dela ali da se njoj istovremeno udahne novo viđenje koje će uspešno
komunicirati sa publikom. Adaptacija je istovremeno i forma intertekstualnosti jer u procesu percepcije
mi kao publika imamo različite doživljaje filmskog medija u odnosu na književno delo. Ona je
višeslojna i u sebi nosi kako repeticiju originalnog izvornog teksta, tako i varijacije novog umetničkog
stvaralaštva...
Abstract (en)
The aim of the thesis is to show the transformations of John Steinbeck’s literary work in the
transposition to the “big screen“. In this paper we rely on the recent adaptation theory in which film
adaptation is primarily perceived as an autonomous film work of equal status as the original. New
adaptation theory rejects “fidelity“ to the original as a criterion for evaluation, since the adaptation
process involves the transposition from one sign system to another. Relying on the theories of Linda
Hutcheon, George Bluestone, Robert Stam, Deborah Cartmell, Linda Cahir and many others,
adaptation is seen as a formal entity and product, as well as a transposition of a certain literary work
considering the change of media, the change of genre or context, the change of one’s point of view
within a new interpretation. Adaptation is a creative process that implies a new interpretation and an
act of creating new artwork. During this creative process, the basic premise is to preserve a story taken
from the original literary work, but at the same time to create new perspective which will successfully
communicate with the audience. Adaptation is at the same time a form of intertextuality, because in
the process of perception, we have different experiences as audience of film media compared to literary
work. Adaptation has many layers and carries within itself the repetition of the original work, as well
as multiple variations of new artistic creation...
Authors Key words
roman, film, adaptacija, intertekst, autorstvo, cenzura, žanr, kontekst
Authors Key words
novel, film, adaptation, intertext, authorship, censorship, genre, context
Type
Tekst
Abstract (sr)
Cilj teze predstavlja sveobuhvatno razmatranje transformacije kroz koje je književno delo
Džona Stajnbeka prošlo u transponovanju na „veliki ekran“. Rad se oslanja na noviju teoriju adaptacije
koja filmsku adaptaciju doživljava prvenstveno kao autonomno filmsko delo jednakog statusa kao
original. Novija teorija se ne zasniva na teoriji „vernosti“ originalu kao osnovnom kriterijumu ocene
adaptacije, budući da proces adaptacije podrazumeva transpoziciju iz jednog znakovnog sistema u
drugi. Oslanjajući se na teorije Linde Hačen, Džordža Blustouna, Roberta Stema, Debore Kartmel,
Linde Kahir i drugih teoretičara, adaptaciju sagledavamo kao formalni entitet i proizvod i kao
transpoziciju određenog književnog dela pri tom imajući u vidu promenu medija, eventualnu promenu
žanra, promenu okvira ili konteksta, promenu tačke gledišta u okviru nove interpretacije. Adaptacija
predstavlja stvaralački proces koji sam po sebi podrazumeva novu interpretaciju i čin stvaranja novog
umetničkog dela. U tom stvaralačkom procesu osnovna premisa je da se sačuva priča preuzeta iz
originalnog književnog dela ali da se njoj istovremeno udahne novo viđenje koje će uspešno
komunicirati sa publikom. Adaptacija je istovremeno i forma intertekstualnosti jer u procesu percepcije
mi kao publika imamo različite doživljaje filmskog medija u odnosu na književno delo. Ona je
višeslojna i u sebi nosi kako repeticiju originalnog izvornog teksta, tako i varijacije novog umetničkog
stvaralaštva...
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.