Title
Prenos društveno-istorijski obeleženih elemenata kulture u engleskom prevodu proze postjugoslovenskih autora sa bivšeg srpskohrvatskog govornog područja
Creator
Stojilkov, Andrea, 1988-, 20080743
Copyright date
2018
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 11.09.2018.
Other responsibilities
mentor
Đorić-Francuski, Biljana, 1961-, 12568167
član komisije
Marković, Ljiljana, 1953-, 12400231
član komisije
Cvetković, Tanja, 1970-, 1854311
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Conveying historically marked socio-cultural elements in bcs-english translations of post-yugoslav prose
Передача социально и исторически маркированных элементов культуры в переводе прозы постюгославских авторов бывшего сербохорватского языкового пространства на английский
: doctoral dissertation
диссертация на соискание ученой степени доктора наук
Publisher
[A. V.Stojilkov]
Format
370 listova
description
Društvene i humanističke nauke - Filologija, translatologija, studije kulture, semantika, sociolingvistika, nauka o književnosti / Social Sciences and Humanities - Philology, translation studies, cultural studies, semantics, sociolinguistics,
literary theory, history
Abstract (sr)
Predmet ove disertacije je kulturološki aspekt prevođenja proze postjugoslovenskih autora
sa jezika-naslednika srpskohrvatskog na engleski jezik. U njoj se iz ugla savremenih teorija
kulture i aktuelnih, kulturološki osvešćenih teorija prevođenja proučavaju poteškoće sa kojima su
se savremeni književni prevodioci dela obuhvaćenih korpusom suočavali prilikom prenosa
referenci na jugoslovensku kulturu sa srpskog, hrvatskog i bosanskog na engleski jezik. Budući
da se radi o interdisciplinarnom istraživanju, teorijski okvir zasniva se na postojećoj literaturi
kako iz oblasti studija kulture, tako i iz oblasti translatologije. Rezultati su dobijeni primenom
deskriptivno-kvalitativnih metoda kakve su analiza diskursa i uporedna analiza izvornika i ciljnog
teksta, kao i kontrastiranjem primenjenih prevodilačkih tehnika na sinhronijskom i
dijahronijskom planu...
Abstract (en)
The subject of this dissertation is the cultural aspect of translating post-Yugoslav prose
from the Serbo-Croatian successor languages (BCS) into English. Based on contemporary
theories of culture and cultural translation, the dissertation tackles the difficulties that
contemporary literary translators from Serbian, Croatian and Bosnian have faced when
attempting to transfer references to Yugoslav culture present in the corpus into English. Due to
the interdisciplinary nature of this research, the theoretical framework draws upon both cultural
and translation studies’ resources. The results are obtained by using descriptive and qualitative
methods such as discourse analysis and the comparison of the source and target texts, as well as
by contrasting the translation strategies that have been applied by the translators both
synchronically and diachronically...
Authors Key words
postjugoslovenska proza, jugoslovenska kultura, Jugoslavija, književno
prevođenje, jezici-naslednici srpskohrvatskog, engleski jezik, prevodilačke tehnike,
odomaćivanje, postranjivanje
Authors Key words
post-Yugoslav prose, Yugoslav culture, Yugoslavia, literary translation, Serbo-
Croatian successor languages, English, translation strategies, domestication, foreignisation
Classification
821.163.4.09:81'255.4(043.3)
811.111=030.163.4(043.3)
81'255.4:316.7(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Predmet ove disertacije je kulturološki aspekt prevođenja proze postjugoslovenskih autora
sa jezika-naslednika srpskohrvatskog na engleski jezik. U njoj se iz ugla savremenih teorija
kulture i aktuelnih, kulturološki osvešćenih teorija prevođenja proučavaju poteškoće sa kojima su
se savremeni književni prevodioci dela obuhvaćenih korpusom suočavali prilikom prenosa
referenci na jugoslovensku kulturu sa srpskog, hrvatskog i bosanskog na engleski jezik. Budući
da se radi o interdisciplinarnom istraživanju, teorijski okvir zasniva se na postojećoj literaturi
kako iz oblasti studija kulture, tako i iz oblasti translatologije. Rezultati su dobijeni primenom
deskriptivno-kvalitativnih metoda kakve su analiza diskursa i uporedna analiza izvornika i ciljnog
teksta, kao i kontrastiranjem primenjenih prevodilačkih tehnika na sinhronijskom i
dijahronijskom planu...
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.