Title
Novi prevodi kao sredstvo za aktuelizaciju izvornika
Creator
Milivojević, Anđela, 1972-, 34720359
Copyright date
2020
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 24.12.2020.
Other responsibilities
mentor
Samardžić, Mila, 1966-, 12726631
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Retranslations in function of reactualization of the source text
Повторные переводы как средство актуализации подлинника
Publisher
[A. Milivojević]
Format
248 listova
description
Prevodilačke studije - Italijanistika / Translation Studies - Italian Studies
Abstract (sr)
Predmet istraživanja u našoj disertaciji su novi prevodi sa aspekta Retraduktoloških studija, koje u središte interesovanja stavljaju fenomen različitih prevoda istog izvornika, sa ciljem da odgovore na pitanja o prirodi tekstova koji su predmet novih prevoda, o razlozima za nove prevode, kako jezičke tako i vanjezičke prirode, o ulozi i uticaju „agenasa“ prevođenja, kao i o načinu na koji se dela ponovo prevode. U naš korpus ušla su dva „atipična“ klasika, od kojih prvi pripada razdoblju italijanske renesanse, politički traktat Il Principe Nikoloa Makijavelija s početka XVI veka i avangardni klasik s početka XX veka, Il Fu Mattia Pascal Luiđija Pirandela, odnosno njihovi prevodi:
1. Vladalac Miodraga T. Ristića (1907), Knez Filipa M. Dominikovića (1918), Vladar Ive Frangeša (1952), Vladalac Jugane Stojanović (1976) i Vladalac Jelene Todorović (2009);
2. Prevodi sa jedinstvenim naslovom Pokojni Matija Paskal sledećih prevodilaca: Filipa M. Dominikovića (1927), Miodraga T. Ristića (1940), Jugane Stojanović (1962) i Mirele Radosavljević i Aleksandra Levija (2004)...
Abstract (en)
The subject of the dissertation are retranslations viewed from the aspect of Retranslation Studies which is focused exactly on a phenomenon of different translations of the same original text aimed at answering the questions about the nature of the retranslated texts, the reasons for new translations, of both linguistic and non-linguistic nature, role and effect of translating ‘agents’, as well as the method by which the works are re-translated. Our corps included the two ‘atypical’ classics of which the first one belongs to the Italian renaissance era, The Prince, a political treatise by Niccolò Machiavelli written in the early 16th century and The Late Mattia Pascal, an avant-garde classic written by Luigi Pirandello in the early 20th century, i.e. the following translations thereof:
1. Vladalac translated by Miodrag T. Ristić (1907), Knez by Filip M. Dominiković (1918), Vladar by Ivo Frangeš (1952), Vladalac by Jugana Stojanović (1976) and Vladalac by Jelena Todorović (2009);
2. Il Fu Mattia Pascal (1904) by Luigi Pirandello and the translations bearing the unique title The Late Mattia Pascal by the following translators: Filip M. Dominiković (1927), Miodrag T. Ristić (1940), Jugana Stojanović (1962) and Mirela Radosavljević and Aleksandar Levi (2004)...
Authors Key words
novi prevodi, Prevodilačke studije, Retraduktološke studije, Makijaveli, Pirandelo, procena kvaliteta prevoda, funkcionalna kritika, Hjusonova metodologija, paratekst, agensi
Authors Key words
retranslations, Тranslation Studies, Retranslation Studies, Machiavelli, Pirandello, assessing the quality of translations, functional review, Hewson’s methodology, paratext, agents
Classification
81'255.4(043.3)
81'255.4:821.131.1.09 Machiavelli N.(043.3)
81'255.4:821.131.1.09 Pirandello L.(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Predmet istraživanja u našoj disertaciji su novi prevodi sa aspekta Retraduktoloških studija, koje u središte interesovanja stavljaju fenomen različitih prevoda istog izvornika, sa ciljem da odgovore na pitanja o prirodi tekstova koji su predmet novih prevoda, o razlozima za nove prevode, kako jezičke tako i vanjezičke prirode, o ulozi i uticaju „agenasa“ prevođenja, kao i o načinu na koji se dela ponovo prevode. U naš korpus ušla su dva „atipična“ klasika, od kojih prvi pripada razdoblju italijanske renesanse, politički traktat Il Principe Nikoloa Makijavelija s početka XVI veka i avangardni klasik s početka XX veka, Il Fu Mattia Pascal Luiđija Pirandela, odnosno njihovi prevodi:
1. Vladalac Miodraga T. Ristića (1907), Knez Filipa M. Dominikovića (1918), Vladar Ive Frangeša (1952), Vladalac Jugane Stojanović (1976) i Vladalac Jelene Todorović (2009);
2. Prevodi sa jedinstvenim naslovom Pokojni Matija Paskal sledećih prevodilaca: Filipa M. Dominikovića (1927), Miodraga T. Ristića (1940), Jugane Stojanović (1962) i Mirele Radosavljević i Aleksandra Levija (2004)...
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.