Title
In public service: interpreting and translating for migrants and refugees in the Serbian local community: doctoral thesis
Creator
Taher, Rima Subhi, 1983-, 77942537
Copyright date
2021
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 30.09.2021.
Other responsibilities
mentor
Daničić, Mirjana, 1974-, 12873319
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
U javnoj službi: usmeno i pismeno prevođenje za migrante i izbeglice u srpskoj lokalnoj zajednici
На государственной службе: устный и письменный перевод для мигрантов и беженцев в сербском местном сообществе
Publisher
[R. Subhi Taher]
Format
173 lista
description
Translatology, Culturology, Translation Studies, Interpretation Studies - Translation Theory, Sociology and Culturology of Translation, communicology / Translatologija, kulturologija, studije prevođenja, studije interpretacije - Teorija prevođenja, sociologija i kulturologija prevođenja, komunikologija
Abstract (sr)
The issue of interpreting and translating for migrants and refugees in the Serbian local community arises from the awareness that the literal translation of the meaning of words will not always suffice, but that the interpreter needs to find a way to shift the whole culture to a new and different one. This paper aims to shed light on major types of public service interpretation and their relation to the problems of language communication between the Refugees and the Serbians, as well as the Refugees and the international migrant-related organizations operating in Serbia, regarding their various cultural, social and economic backgrounds. A quantitative cross-sectional design using a structured questionnaire was used to examine the role of interpreters/ translators as cultural mediators in translating for refugees in the Serbian public services.
Abstract (sr)
Problematika usmenog i pisanog prevođenja migrantima i izbeglicama u srpskoj lokalnoj zajednici proizlazi iz shvatanja da doslovan prevod značenja reči nije uvek dovoljan, već da je na prevodiocu da pronađe način kako da celu jednu kulturu preoblikuje u novu i drugačiju. Cilj ove doktorske teze je da ukaže na glavne vrste prevođenja kao jednog oblika javnih usluga, odnosno na povezanost prevođenja sa problemom jezičke komunikacije između izbeglica i lokalnog stanovništva sa jedne strane, kao i sa problemima u komunikaciji između izbeglica i međunarodnih organizacija koje se bave migrantima, a deluju u Srbiji. Problemi u komunikaciji najčešće nastaju u vezi sa različitim kulturnim, socijalnim i ekonomskim poreklom migranata i izbeglica. Kvantitativna studija preseka pomoću strukturisanog upitnika korišćena je za ispitivanje uloge prevodilaca kao kulturoloških posrednika u prevođenju za izbeglice u javnim službama u Srbiji.
Authors Key words
Interpretation, translation, migrants, refugees, local community, culture, public service, host country
Authors Key words
usmeno prevođenje, prevod, migranti, izbeglice, lokalna zajednica, kultura, javna služba, zemlja domaćin
Classification
81'25:314.151.3(497.11)(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
The issue of interpreting and translating for migrants and refugees in the Serbian local community arises from the awareness that the literal translation of the meaning of words will not always suffice, but that the interpreter needs to find a way to shift the whole culture to a new and different one. This paper aims to shed light on major types of public service interpretation and their relation to the problems of language communication between the Refugees and the Serbians, as well as the Refugees and the international migrant-related organizations operating in Serbia, regarding their various cultural, social and economic backgrounds. A quantitative cross-sectional design using a structured questionnaire was used to examine the role of interpreters/ translators as cultural mediators in translating for refugees in the Serbian public services.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.