Title
Контакти енглеског и српског језика у области банкарства и финансија
Creator
Vuletić, Aleksandar, 1970-
Copyright date
2013
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Датум одбране: 17.12.2013.
Other responsibilities
mentor
Марковић, Љиљана
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
The English-Serbian language contacts in the field of banking and finance
Publisher
[ A. Вулетић]
Format
PDF/A (243 lisтa)
description
Филологија, Лингвистика - Англистика, Србистика, Контактно-контрастивна
лингвистика / Philology, Linguistics
- Anglistics, Serbian Philology,
Contact-contrastive linguistics
Abstract (sr)
Циљ ове дисертације јесте да истражи квантитативне и квалитативне аспекте
утицаја енглеског језика на српски језик банкарства и финансија. Наше синхронијско
контактно-контрастивно проучавање укључује, како микролингвистичку, тако и
макролингвистичку анализу контаката два језика струке и науке. Анализа је
заснована на корпусу новијих англицизама који долазе из извора широког опсега. У
раду користимо следеће методе: дескриптивну, контактно-контрастивну, аналитичку,
компаративну и статистичку методу.
Рад полази од прегледа теоријских основа истраживања језика у контакту, као
и нашег унапређења и проширења постојећих теорија, пре свега кроз увођење
термина „контактонисема“ и „контактотерминема“, као главних контактних јединица
језика за посебне намене, односно језика струке и науке.
Анализа корпусних англицизама извршена је на графолошко-фонолошком,
морфолошком и семантичко-прагматичком нивоу. Посебна пажња посвећена је
лексичким и семантичко-прагматичким сегментима анализе, као савременом
приступу у анализи терминологије језика за посебне намене (банкарства и
финансија). У дисертацији смо описали нове врсте језичких контаката и
позајмљивања које смо открили. Такође смо истражили постојеће и понудили наше
критеријуме за формирање и вредновање термина.
Једно од најзначајних достигнућа овога рада јесте Селективни речник
контактотерминема српског језика банкарства и финансија. Ово је речник
идентификације, дескрипције и класификације који укључује преко 800
контактотерминема српског језика банкарства и финансија. Свака од њих је
анализирана у оквиру педесетак различитих категорија. Резултати анализе корпуса
показују да је више оних српских контактема које су настале преузимањем из
енглеског језика уз преобликовање, него оних које су настале превођењем са
енглеског језика.
Енглески језик јесте лингва франка светске банкарско-финансијске заједнице.
Насупрот њему, српски језик има значај искључиво у комуникацији локалног типа,
под снажним је утицајем енглеског језика, одликује се несређеном и
нестандардизованом терминологијом и небригом од стране својих корисника. Зато
смо у нашем речнику дали предлоге за око четири стотине стандардизованих
термина српског језика банкарства и финансија, као и наше виђење систематизованог
приступа стандардизацији овог заиста врло важног и присутног језика струке и
науке. Наши предлози за стварање терминологије српског језика банкарства и
финансија су засновани на начелу давања првенства српском аутохтоном језичком
материјалу, затим интернационализмима, уз интеграцију објективно потребних и
сегрегацију објективно непотребних англицизама. Напослетку, сматрамо да се на
овај начин непосредним путем чувају и унапређују српски језик и српска ћирилица.
Abstract (en)
The aim of this dissertation is to examine the quantitative and qualitative aspects of
the influence of the English language on the Serbian language for Banking and Finance.
Our état de langue contact-contrastive research includes microlinguistic as well as
macrolinguistic analysis of the contacts of the two Languages for Occupation and Science.
The analysis is based on a corpus of contemporary anglicisms which come from the wide
range of sources. In our research, we have used the following methods: descriptive, contactcontrastive,
comparative, analytical and statistical method.
The thesis sets out with an overview of the theoretical framework of language
contact studies, as well as our extention and improvement of the existing theories, primarily
through the introduction of the terms “EOS contacteme” and “terminological contacteme”
as the basic units of contact of Languages for Specific Purposes, i.e. Languages for
Occupation and Science.
The analysis of corpus anglicisms is done within graphological-phonological,
morphological and semantic-pragmatic language levels. Special attention is paid to lexical
and semantic-pragmatic segments of the analysis because they represent the basis for
contemporary approach to the analysis of terminology of the Language for Specific
Purposes (Banking and Finance). In our dissertation we have described new types of
language contacts and linguistic borrowing we have discovered. We have also explored the
existing, and offered novel criteria for formation and evaluation of terms.
One of the most significant achievements of the thesis is The Selective Dictionary
of Terminological Contactemes of the Serbian Language for Banking and Finance. This is a
Dictionary of identification, description and classification, which includes more than 800
terminological contactemes of the Serbian Language for Banking and Finance. Each of the
contactemes is analysed within around fifty different categories. The results of the analysis
show that there are more Serbian contactemes which are formed within the process of
borrowing and adaptation of the terms from English than those which originate in
translation from English.
It is a well-known fact that English is a lingua franca of the world’s bankingfinancial
professional community. As opposed to English, the Serbian Language for
Banking and Finance is of local importance only, being under strong influence of English.
The main features of the Serbian Language for Banking and Finance are disorganized, nonstandardized
terminology and indifference of its users for its proper formation and usage.
For this reason, in our Dictionary we have offered suggestions for more than four hundred
standardized terms of the Serbian Language for Banking and Finance, as well as our view
of the systematic approach to the standardization of this very present and important
Language for Occupation and Science. Our suggestions for Serbian for Banking and
Finance terminology formation are based on the principle of giving priority to the Serbian
autochthonous language potential, followed by internationalisms, including integration of
justified anglicisms and segregation of the injustified ones. Finally, it is our opinion that in
this way the Serbian language and the Serbian Cyrillic alphabet are directly being fostered
and improved.
Authors Key words
језици у контакту, енглески и српски језик банкарства и
финансија, адаптација англицизама, контактно-контрастивна лингвистичка анализа,
стандардизација терминологије, речник контактотерминема
Authors Key words
Languages in Contact, English and Serbian for Banking and Finance,
Adaptation of Anglicisms, Contact-contrastive Linguistic Analysis, Standardization of
Terminology, Dictionary of Terminological Contactemes
Classification
811.111'367:811.163.41'367(043.3)
Subject
Економска терминологија
Subject
Контрастивна лингвистика
Type
Текст
Abstract (sr)
Циљ ове дисертације јесте да истражи квантитативне и квалитативне аспекте
утицаја енглеског језика на српски језик банкарства и финансија. Наше синхронијско
контактно-контрастивно проучавање укључује, како микролингвистичку, тако и
макролингвистичку анализу контаката два језика струке и науке. Анализа је
заснована на корпусу новијих англицизама који долазе из извора широког опсега. У
раду користимо следеће методе: дескриптивну, контактно-контрастивну, аналитичку,
компаративну и статистичку методу.
Рад полази од прегледа теоријских основа истраживања језика у контакту, као
и нашег унапређења и проширења постојећих теорија, пре свега кроз увођење
термина „контактонисема“ и „контактотерминема“, као главних контактних јединица
језика за посебне намене, односно језика струке и науке.
Анализа корпусних англицизама извршена је на графолошко-фонолошком,
морфолошком и семантичко-прагматичком нивоу. Посебна пажња посвећена је
лексичким и семантичко-прагматичким сегментима анализе, као савременом
приступу у анализи терминологије језика за посебне намене (банкарства и
финансија). У дисертацији смо описали нове врсте језичких контаката и
позајмљивања које смо открили. Такође смо истражили постојеће и понудили наше
критеријуме за формирање и вредновање термина.
Једно од најзначајних достигнућа овога рада јесте Селективни речник
контактотерминема српског језика банкарства и финансија. Ово је речник
идентификације, дескрипције и класификације који укључује преко 800
контактотерминема српског језика банкарства и финансија. Свака од њих је
анализирана у оквиру педесетак различитих категорија. Резултати анализе корпуса
показују да је више оних српских контактема које су настале преузимањем из
енглеског језика уз преобликовање, него оних које су настале превођењем са
енглеског језика.
Енглески језик јесте лингва франка светске банкарско-финансијске заједнице.
Насупрот њему, српски језик има значај искључиво у комуникацији локалног типа,
под снажним је утицајем енглеског језика, одликује се несређеном и
нестандардизованом терминологијом и небригом од стране својих корисника. Зато
смо у нашем речнику дали предлоге за око четири стотине стандардизованих
термина српског језика банкарства и финансија, као и наше виђење систематизованог
приступа стандардизацији овог заиста врло важног и присутног језика струке и
науке. Наши предлози за стварање терминологије српског језика банкарства и
финансија су засновани на начелу давања првенства српском аутохтоном језичком
материјалу, затим интернационализмима, уз интеграцију објективно потребних и
сегрегацију објективно непотребних англицизама. Напослетку, сматрамо да се на
овај начин непосредним путем чувају и унапређују српски језик и српска ћирилица.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.