Title
Jezičke odlike diskursa novih medija o fudbalu: kontrastivne analiza na korpusu srpskog i španskog jezika
Creator
Lazarević, Jelena V., 1993-
CONOR:
129518601
Copyright date
2025
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 09.07.2025.
Other responsibilities
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Language characteristics of the new media discourse on football
Языковые характеристики дискурса новых медиа о футболе
: ǂA ǂcontrastive analysis of the Serbian and Spanish language corpora
контрастный анализ сербского и испанского языка
Publisher
[J. V. Lazović]
Format
252 str.
description
Кorpusna lingvistika - Аnaliza diskursa, kontrastivna / Corpus linguistics - Discourse analysis, constrastive analysis
Abstract (sr)
Uticaj novih medija i fudbalskog diskursa se primetno širi kroz Srbiju, kao i Španiju. Ovo istraživanje tretira jezik fudbala u novim medijima sa fokusom na fudbalski diskurs u srpskom i španskom jeziku kroz prizmu korpusne i kontrastivne analize. U centru ovog istraživanja nalazi se kvantitativna i kvalitativna analiza posebno kreiranih elektronskih korpusa na srpskom i španskom jeziku. Srpski lingvistički korpus, pod nazivom srFudKo kreiran je na osnovu medijskih izvora Mondo, Politika, B92, Blic i Sport klub, dok je španski korpus, pod nazivom esFudKo, sastavljen od tekstova sa stranica Marca i Mundo deportivo. Ovi specijalizovani korpusi su omogućili detaljno poređenje jezičkih karakteristika fudbalskog diskursa na ova dva jezika. Navedeni korpusi čine i izvor za stvaranje prvog digitalnog srpsko španskog rečnika FudLe, koji predstavlja jedan od ishoda istraživanja sprovedenog u okviru ove doktorske disertacije.
Proces ekstrakcije termina iz korpusa načinjen je softverskim paketom Unitex/GramLab dok je analiza korpusa sprovedena TXM-om i drugim softverskim alatima računarske lingvistike. Rezultati pokazuju da se jezik fudbala u Srbiji i Španiji izdvaja kao sopstveni sociolekt, sa sličnostima u frekvenciji reči, sintaksičkoj strukturi, bigramima, konkordancama i kolokacijama. Kontrastivnom analizom prevodnih ekvivalenata u korpusima srFudKo i esFudKo identifikovane su jezičke karakteristike specifične za fudbalski diskurs u srpskom i španskom fudbalu, pri čemu su dati primeri za kolokate i konkordance reči i sintagmi: lopta (balón), gol (gol), pobediti (ganar), panenka, žuti karton (tarjeta amarilla) i štoper (zaguero central, defensor central).
Jezik fudbala novih medija u Srbiji i Španiji odlikuje se spojem sportske terminologije, profesionalnog žargona i pozajmljenica. Među zajedničkim karakteristikama su: standardna rečenična struktura u aktivu, povećana upotreba vlastitih imenica i brojeva, ekspresivnost u jezičkom izrazu i odstupanje od pravopisnih normi. Najočiglednije razlike između jezika fudbala u ove dve zemlje su primetne u pristupima očuvanju jezika. Naime, srpski fudbalski diskurs novih medija se oslanja na anglicizme u transkribovanoj ili izvornoj formi, dok se u Španiji teži ka doslovnom ili opisnom prevodu stranih izraza. S obzirom na rast popularnosti sportskih sadržaja u novim medijima i stalnu popularizaciju jezika fudbala, očekuje se potreba za daljim istraživanjima u ovoj oblasti.
Abstract (en)
The impact of new media and football discourse is observed to be pervasive in both Serbia and Spain. This study delves into the language of football in the new media focusing on the football discourse in Serbian and Spanish through the lenses of corpus and contrastive linguistics. Central to this study was the quantitative and qualitative analysis of the specially created annotated electronic football corpora in Serbian and Spanish. The Serbian linguistic corpus named srFudKo was created from the following internet news sources: Mondo, Politika, B92, Blic, and Sport klub, while the Spanish corpus named esFudKo comprises articles from Marca and Mundo Deportivo. These specialized corpora enable a detailed comparison of linguistic features within the football discourse across the two languages. The corpora served as the foundation for the creation of the first digital Serbian Spanish dictionary, FudLe.
The extraction process in corpora was performed through the Unitex/GramLab software package, while the corpus analysis was conducted using TXM and other computational linguistics software tools. Findings reveal that the language of football in Serbian and Spanish represents a distinctive sociolect with notable similarities in terms of word frequencies, syntactic structures, bigrams, concordances, and collocations. Through contrastive analysis of translational equivalents in the corpora, linguistic characteristics specific to Serbian and Spanish football discourses were identified, where examples are given: "ball" (balón), "goal" (gol), "win" (ganar), "panenka", "yellow card" (tarjeta amarilla), and "centre back" (zaguero central, defensor central).
The language of football in the new media in both Spain and Serbia is characterized by a fusion of sporting terminology, professional jargon, and loanwords. Among the common features are: standard sentence structure in the active, increased use of proper nouns and numbers, expressiveness in language expression and deviation from orthographic norms. The most evident disparities in the two football discourses are shown in their approaches to language preservation. The Serbian new media footballing discourse relies heavily on anglicisms in either transcribed or original form, while the Spanish tend to translate anglicisms in a literal or descriptive manner. Anticipating the continued growth of sports-oriented content in new media and the ongoing popularization of the language of football, future research in the field is expected.
Authors Key words
korpusna lingvistika, kontrastivna lingvistika, fudbalski diskurs, novi mediji, frekvencijski rečnik, srpsko španski rečnik fudbala – FudLe.
Authors Key words
corpus linguistics, contrastive linguistics, discurse of football, new media, frequency dictionary, Serbian Spanish dictionary FudLe.
Classification
811.163.41'373'42:811.134.2'373'42-115]:796.332(043.3)
811.163.41'322:811.134.2'322]:796.332(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Uticaj novih medija i fudbalskog diskursa se primetno širi kroz Srbiju, kao i Španiju. Ovo istraživanje tretira jezik fudbala u novim medijima sa fokusom na fudbalski diskurs u srpskom i španskom jeziku kroz prizmu korpusne i kontrastivne analize. U centru ovog istraživanja nalazi se kvantitativna i kvalitativna analiza posebno kreiranih elektronskih korpusa na srpskom i španskom jeziku. Srpski lingvistički korpus, pod nazivom srFudKo kreiran je na osnovu medijskih izvora Mondo, Politika, B92, Blic i Sport klub, dok je španski korpus, pod nazivom esFudKo, sastavljen od tekstova sa stranica Marca i Mundo deportivo. Ovi specijalizovani korpusi su omogućili detaljno poređenje jezičkih karakteristika fudbalskog diskursa na ova dva jezika. Navedeni korpusi čine i izvor za stvaranje prvog digitalnog srpsko španskog rečnika FudLe, koji predstavlja jedan od ishoda istraživanja sprovedenog u okviru ove doktorske disertacije.
Proces ekstrakcije termina iz korpusa načinjen je softverskim paketom Unitex/GramLab dok je analiza korpusa sprovedena TXM-om i drugim softverskim alatima računarske lingvistike. Rezultati pokazuju da se jezik fudbala u Srbiji i Španiji izdvaja kao sopstveni sociolekt, sa sličnostima u frekvenciji reči, sintaksičkoj strukturi, bigramima, konkordancama i kolokacijama. Kontrastivnom analizom prevodnih ekvivalenata u korpusima srFudKo i esFudKo identifikovane su jezičke karakteristike specifične za fudbalski diskurs u srpskom i španskom fudbalu, pri čemu su dati primeri za kolokate i konkordance reči i sintagmi: lopta (balón), gol (gol), pobediti (ganar), panenka, žuti karton (tarjeta amarilla) i štoper (zaguero central, defensor central).
Jezik fudbala novih medija u Srbiji i Španiji odlikuje se spojem sportske terminologije, profesionalnog žargona i pozajmljenica. Među zajedničkim karakteristikama su: standardna rečenična struktura u aktivu, povećana upotreba vlastitih imenica i brojeva, ekspresivnost u jezičkom izrazu i odstupanje od pravopisnih normi. Najočiglednije razlike između jezika fudbala u ove dve zemlje su primetne u pristupima očuvanju jezika. Naime, srpski fudbalski diskurs novih medija se oslanja na anglicizme u transkribovanoj ili izvornoj formi, dok se u Španiji teži ka doslovnom ili opisnom prevodu stranih izraza. S obzirom na rast popularnosti sportskih sadržaja u novim medijima i stalnu popularizaciju jezika fudbala, očekuje se potreba za daljim istraživanjima u ovoj oblasti.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
