Title
Untertiteln als Form der Audiovisuellen Übersetzung aus der Perspektive der Zuschauer: Dissertation
Creator
Pajić, Biljana, 1987-
CONOR:
37394791
Copyright date
2024
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 06.09.2024.
Other responsibilities
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filološki fakultet
Alternative title
Титловање као облик аудио-визуелног превођења из перспективе гледалаца
Subtitlinig as a form of audio-visual translation from the perspective of the audience
Субтитры как форма аудиовизуального перевода с точки зрения аудитории
Publisher
[B. Pajić]
Format
264 str.
description
Translationswissenschaft - Germanistik / Традуктологија - Германистика / Translation studies - German studies
Abstract (de)
Untertitelung stellt eine spezifische Erscheinung in der Übersetzungspraxis, indem der/die
Rezipient*in neben der Übersetzung auch das Originalmaterial teilweise oder völlig rezipiert.
Dazu wird die audiovisuelle Übersetzung generell als „notwendiges Übel“ wahrgenommen –
als etwas, was wir unbedingt benötigen, aber so unbemerkbar und akzeptabel wie möglich zu
machen versuchen. Inwiefern sind aber die Mühen der Übersetzer*innen, eine gute
Übersetzung den Zuschauer*innen anzubieten, für das Publikum erkennbar?
Im theoretischen Teil dieser Dissertation befassen wir uns mit der Begrifflichkeit in den
Bereichen der audiovisuellen Übersetzung und der Rezeptionstheorie, aber auch mit der
Geschichte der audiovisuellen Übersetzung sowie mit den unterschiedlichen
Übersetzungstheorien, die für unsere Forschung bedeutend sein können.
Im praktischen Teil versuchen wir, zwei Hypothesen zu beweisen, und zwar zum einen, dass
Untertitel nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung beinhalten müssen, sondern dass
auch Kulturspezifika und andere üblichen Herausforderungen bei der Übersetzung in den
Untertiteln kreativ übertragen werden können, und zum anderen, dass die Auswahl von
Übersetzungsstrategien, die beim Untertiteln angewandt werden, von der Funktion des
audiovisuellen Inhalts abhängt. Diese Hypothesen prüfen wir durch die Methode der
Fokusgruppen.
Abstract (sr)
У преводилачкој пракси титловање представља специфичну појаву, јер гледаоци поред
самог превода реципирају и оригинални материјал, делимично или у потпуности.
Поврх тога, аудио-визуелно превођење се уопштено посматра као „нужно зло“ – као
нешто што нам јесте неопходно, али што покушавамо да учинимо што неприметнијим
и прихватљивијим. Међутим, у којој мери публика може да препозна труд преводилаца
да гледаоцима понуди квалитетан превод?
У теоријском делу ове дисертације бавимо се појмовима у области аудио-визуелног
превођења и теорије рецепције, али и историјом аудио-визуелног превођења и
различитим теоријама превођења која би могла да буду значајна за наше истраживање.
У практичном делу покушавамо да докажемо две хипотезе, од којих се прва бави
питањем мора ли титловање да садржи искључиво дословни превод, или да се пак
културеме и други уобичајени преводилачки изазови ипак могу на креативан начин
пренети у титлове, док се друга теза тиче тврдње да избор преводилачких стратегија
које се у титловању примењују зависи од функције самог аудио-визуелног садржаја.
Ове хипотезе ћемо проверити методом фокус-група.
Abstract ()
Subtitling represents a specific phenomenon in translation practice in that the recipient
partially or completely receives the original material in addition to the translation.
Furthermore, audio-visual translation is generally perceived as a “necessary evil” – something
that we absolutely need but try to make as unnoticeable and acceptable as possible. But to
what extent are the efforts of the translators to offer their spectators a good translation
visible to the audience?
In the theoretical part of this dissertation we deal with the terminology in the areas of audiovisual
translation and reception theory, but also with the history of audio-visual translation
and with the different translation theories that can be important for our research.
In the practical part, we try to prove two hypotheses: firstly, that subtitles do not necessarily
have to be literally translated, but that cultural specifics and other common challenges in
translation can be creatively conveyed in the subtitles, and secondly, that the choice of
translation strategies used in subtitling depends on the function of the audio-visual content.
We test these hypotheses using the focus group method.
Key words: audio-visual translation, subtitling, translation studies, translation theories,
reception theory, Subtitling represents a specific phenomenon in translation practice in that the recipient
partially or completely receives the original material in addition to the translation.
Furthermore, audio-visual translation is generally perceived as a “necessary evil” – something
that we absolutely need but try to make as unnoticeable and acceptable as possible. But to
what extent are the efforts of the translators to offer their spectators a good translation
visible to the audience?
In the theoretical part of this dissertation we deal with the terminology in the areas of audiovisual
translation and reception theory, but also with the history of audio-visual translation
and with the different translation theories that can be important for our research.
In the practical part, we try to prove two hypotheses: firstly, that subtitles do not necessarily
have to be literally translated, but that cultural specifics and other common challenges in
translation can be creatively conveyed in the subtitles, and secondly, that the choice of
translation strategies used in subtitling depends on the function of the audio-visual content.
We test these hypotheses using the focus group method.
Key words: audio-visual translation, subtitling, translation studies, translation theories,
reception theory
Authors Key words
audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung, Translationswissenschaft,
Übersetzungstheorien, Rezeptionstheorie
Authors Key words
аудио-визуелно превођење, титловање, традуктологија, теорије
превођења, теорија рецепције
Classification
811.112.2'255(043.3)
Type
Tekst
Abstract (de)
Untertitelung stellt eine spezifische Erscheinung in der Übersetzungspraxis, indem der/die
Rezipient*in neben der Übersetzung auch das Originalmaterial teilweise oder völlig rezipiert.
Dazu wird die audiovisuelle Übersetzung generell als „notwendiges Übel“ wahrgenommen –
als etwas, was wir unbedingt benötigen, aber so unbemerkbar und akzeptabel wie möglich zu
machen versuchen. Inwiefern sind aber die Mühen der Übersetzer*innen, eine gute
Übersetzung den Zuschauer*innen anzubieten, für das Publikum erkennbar?
Im theoretischen Teil dieser Dissertation befassen wir uns mit der Begrifflichkeit in den
Bereichen der audiovisuellen Übersetzung und der Rezeptionstheorie, aber auch mit der
Geschichte der audiovisuellen Übersetzung sowie mit den unterschiedlichen
Übersetzungstheorien, die für unsere Forschung bedeutend sein können.
Im praktischen Teil versuchen wir, zwei Hypothesen zu beweisen, und zwar zum einen, dass
Untertitel nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung beinhalten müssen, sondern dass
auch Kulturspezifika und andere üblichen Herausforderungen bei der Übersetzung in den
Untertiteln kreativ übertragen werden können, und zum anderen, dass die Auswahl von
Übersetzungsstrategien, die beim Untertiteln angewandt werden, von der Funktion des
audiovisuellen Inhalts abhängt. Diese Hypothesen prüfen wir durch die Methode der
Fokusgruppen.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
