Title
Лексика српскословенског превода синтагме Матије Властара. Термини сродства и друштвеног устројства
Creator
Gavrilović, Violeta, 1973-
CONOR:
108996105
Copyright date
2025
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 26.02.2025.
Other responsibilities
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Beogradu
Faculty
Filozofski fakultet
Alternative title
The lexiconof the Serbo-Slavonic translation of Matthew Blastares' syntagma. The terms of kinship and social structure
Publisher
[В. З. Гавриловић]
Format
238 стр.
description
Друштвено-хуманистичке науке - класичне науке / Humanities - Classics
Abstract (sr)
Зборник византијског црквеног и грађанског права S ýntagma tôn kanónōn саставио је 1335 монах Матија Властар а убрзо потом, током следеће деценије, спис је преведен на српскословенски, за владе цара Душана и вероватно по његовом налогу. Превод је издао 1907. Стојан Новаковић на основи једног рукописа из 1453. До данас остају текстолошки проблеми како са грчким оригиналом тако и са српскословенским преводом, о којима је реч у првом, уводном делу дисертације.
Новаковићево издање послужило је као основни извор за ово истраживање, усредсређено на терминологију сродства и друштвеног устројства. Селективна ексцерпција дала је око шесто речи релевантих за тему – термина и њихових изведеница, који су приказани у виду речника са 575 азбучно поређаних одредница. Свака насловна реч бива глосирана својим еквивалентима у грчком оригиналу и синонимима у савременом српском језику; следи збир њених потврда у преводу Синтагме, које су све граматички одређене и илустроване својом употребом у ужем контексту, словенском и грчком. Леме су по правилу пропраћене (филолошким, етимолошким) коментаром.
На том синтетичком прегледу грађе који чини други, средишњи део студије, заснива се њен трећи, аналитички део. Издељен је у поглавља, која се баве семантичким категоријама сродства (крвног, путем женидбе, усвајањем), чинова (у држави, војсци, цркви) и професија, пореклом и историјском раслојеношћу разматраних термина (старосрпске речи наслеђене из прасловенског; позајмљенице из црквенословенског, грчког, латинског, старотурског, преведенице) и морфолошким типовима (именска и придевска деклинација, творба речи).
Abstract (en)
The collection of Byzantine church and civil laws S ýntagma tôn kanónōn was compiled in 1335 by a monk named Matthew Blastares and soon thereafter, in the following decade, translated into the Serbian recension of Church Slavonic, under the rule of the Emperor Dušan and probably at his request. The translation was edited in 1907 by Stojan Novaković on the basis of a manuscript from 1453. To the present day there are textological problems with both Greek and Slavonic version, that are discussed in the first, introductory part of the dissertation.
Novaković’s edition served as the primary source for the present research, which focuses on the terminology of kinship and social structure. A selective extraction resulted in аround six hundreed items relevant to the subject – terms and their derivatives, that are presented in the form of a dictionary with 575 alphabetically arranged lemmata. Each headword is glossed by its equivalent(s) in the Greek original and synonym(s) in modern Serbian, followed by the sum of its attestations in the Serbo-Slavonic Syntagma, all of them gramatically defined and illustrated by their usage in a narrow context, both Slavic and Greek. A lemma regularly ends with a (philological, etymological) commentary.
This synthetic overview of materials makes the second, central part of the study, on which its third, analytical part is based. It is segmented into several chapters, dealing with semantic categories (kinship (by blood, by marriage, adoption), ranks (in state, army, church), professions, with the origin and historical stratigraphy of the terms taken into consideration (Old Serbian words inherited from Common Slavic; loanwords from Church Slavonic, Greek, Latin, Turkic; calques) and with their morphological types (nominal and adjectival declension, word formation).
Authors Key words
историјска лексикографија, терминологија, сродство, друштво, прасловенски, старосрпски, грчки, позајмљенице, преведенице, творба речи
Authors Key words
historical lexicography, terminology, kinship, society, Common Slavic, Old Serbian, Church Slavonic, Greek, loanwords, calques, word formation
Classification
821.14'04.09 Blastares M.(043.3)
811.14'04'255.4'373.2=163.1(043.3)
81'255.4(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Зборник византијског црквеног и грађанског права S ýntagma tôn kanónōn саставио је 1335 монах Матија Властар а убрзо потом, током следеће деценије, спис је преведен на српскословенски, за владе цара Душана и вероватно по његовом налогу. Превод је издао 1907. Стојан Новаковић на основи једног рукописа из 1453. До данас остају текстолошки проблеми како са грчким оригиналом тако и са српскословенским преводом, о којима је реч у првом, уводном делу дисертације.
Новаковићево издање послужило је као основни извор за ово истраживање, усредсређено на терминологију сродства и друштвеног устројства. Селективна ексцерпција дала је око шесто речи релевантих за тему – термина и њихових изведеница, који су приказани у виду речника са 575 азбучно поређаних одредница. Свака насловна реч бива глосирана својим еквивалентима у грчком оригиналу и синонимима у савременом српском језику; следи збир њених потврда у преводу Синтагме, које су све граматички одређене и илустроване својом употребом у ужем контексту, словенском и грчком. Леме су по правилу пропраћене (филолошким, етимолошким) коментаром.
На том синтетичком прегледу грађе који чини други, средишњи део студије, заснива се њен трећи, аналитички део. Издељен је у поглавља, која се баве семантичким категоријама сродства (крвног, путем женидбе, усвајањем), чинова (у држави, војсци, цркви) и професија, пореклом и историјском раслојеношћу разматраних термина (старосрпске речи наслеђене из прасловенског; позајмљенице из црквенословенског, грчког, латинског, старотурског, преведенице) и морфолошким типовима (именска и придевска деклинација, творба речи).
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
